CONVERGENCIA LINGÜÍSTICA

Convergencia Lingüística

El español, como tal, es la lengua oficial de más de veinte países, pero no todos lo hablan igual, ni siquiera dentro del mismo país

Personas platicando / Ilustración
Personas platicando / Ilustración Créditos: Foto de Priscilla Du Preez en Unsplash
Escrito en PODCAST el

Audio relacionado

Su navegador no soporta la reproducción de audio por HTML 5
Convergencia Lingüística

Siempre que platico con mi amiga argentina Paula, comienzo a hablar con su tono, porque me encanta… vos sabés. También tengo un par de amigos, de Uruguay y de Perú y cuando hablo con ellos de pronto adopto algunos de sus términos, me dice una radioescucha un tanto perpleja.

No solo pasa con las personas de otros países, sino también con otras regiones de nuestro México… como Veracruz, Jalisco o Yucatán. La verdad, es que no importa de dónde sean nuestros interlocutores o qué tipo de español hablen, si conversamos con ellos por más de diez minutos, tenemos un acento muy similar, incluso adquiriremos algunas de sus frases si el contacto con ellos es frecuente. ¿Te ha pasado? Hoy te voy a contar cómo se llama este fenómeno y por qué pasa esto.

Primero que nada, es importante saber que el español, como tal, es la lengua oficial de más de veinte países, pero no todos lo hablan igual, ni siquiera dentro del mismo país. En nuestro país, por ejemplo, se presentan una gran variedad de acentos.

A veces, nuestra manera de hablar se transforma y de pronto adquirimos el acento o modismo de un país que ni siquiera conocemos.  Si eres mexicano y vives en España, seguramente adoptarás el acento del lugar. Este fenómeno se llama convergencia lingüística y es algo que a casi todos nos sucede. A veces se confunde con convergencia fonética, que es cuando adoptamos el acento o la forma de pronunciar algunas palabras; pero de acuerdo con Zuzana Erdösova, profesora lingüística, por lo general no solo se nos pega el acento, sino también el léxico y eso es la convergencia lingüística. Sin duda alguna un mecanismo muy útil para explicar los cambios inducidos por contacto que son resultado de la aproximación de dos lenguas que coexisten en un área.  

¿Por qué se da este fenómeno? Las razones son varias, pero una de las más importantes está vinculada a la aceptación social y a la sincronización. Si decidimos, consciente o inconscientemente adoptar el tono o el léxico de alguien es para lograr aceptación y empatía identitaria. Es como sintonizarnos con la otra persona.

La divergencia lingüística es lo contrario y lo que con esta se logra, es definitivamente, distancia social entre los interlocutores. 

La sensación que genera la convergencia lingüística es la de hablar en el mismo idioma. A veces, estar conscientes de este fenómeno puede hacer que paremos, pero en la mayor parte de las ocasiones, continuamos porque genera un beneficio social positivo.

Dicen los lingüistas que este fenómeno es también consecuencia cognitiva de la comprensión del lenguaje, porque cuando escuchamos hablar a alguien, nuestra memoria almacena esos sonidos y luego, estos se presentan dentro de nuestro propio discurso. Por eso, este fenómeno se relaciona con la forma en la que nuestro cerebro es capaz de procesar y distinguir las diferencias fonéticas entre un lugar y otro para luego reproducirlas.

La convergencia no solo se da entre dos personas, claro está. Se hace presente, por supuesto, entre diferentes comunidades que coexisten y por eso, se dan fenómenos de convergencia internacional, es decir entre distintas lenguas del mundo. El inglés es un ejemplo muy claro, pues recoge elementos de lenguas con las que entra en contacto, sobre todo con el español, del cual ha tomado algunos términos y por eso es muy común escuchar en regiones como California o Nuevo México un inglés aderezado de hispanismos.

Grupo de personas / Ilustración / Foto de Beth Macdonald en Unsplash